jueves, 22 de diciembre de 2016

¿Noche de paz o tiempo de guerra?

Durante un par de días he estado desconectado de internet. Los posts del martes y del miércoles los dejé escritos y programados con anterioridad. De vuelta al mundo de la información tras un breve retiro de Adviento, me encuentro con varias noticias que contradicen el espíritu de la Navidad. En estos días se ha producido el atentado terrorista de Berlín y el asesinato del embajador ruso en Turquía. Por si fuera poco, una explosión en un mercado pirotécnico de Ciudad de México ha causado decenas de muertos y heridos. Desde hace tiempo, el papa Francisco habla de que estamos viviendo una tercera guerra mundial “a trozos”. Muchas ciudades europeas vivirán esta Navidad bajo la amenaza del terrorismo de matriz islámica. Pero en otros lugares del mundo se están viviendo situaciones aún peores. Esto sucede a lo largo de todo el año. Sin embargo, en el tiempo de Navidad se hace más insostenible la contradicción entre el sueño de paz que albergan la mayoría de los seres humanos y las continuas guerras provocadas por odios enconados, luchas de poder, injusticias flagrantes, negocios de armamento, intereses económicos, deseos de dominio, etc. ¿Tendremos que resignarnos a vivir siempre así?

El villancico más famoso del mundo se titula Noche de Paz en español, aunque el original alemán podría traducirse, más bien, como “Noche serena o noche en calma”. Fue interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San Nicolás (Nikolauskirche) de Oberndorf, Austria. El origen y difusión de este villancico, cuyo estreno se hizo con acompañamiento de guitarra, mezcla historia y leyenda. Lo que resulta evidente es que se canta en muchas lenguas por todos los rincones del mundo y que se han hecho infinidad de versiones. Lo traigo hoy aquí como una invitación permanente a pedir el don de la paz y a trabajar para que se convierta en hábito cotidiano, en cultura.


ALEMÁN


ESPAÑOL

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schläft; einsam wacht
Nur das traute heilige Paar.
Holder Knab im lockigten Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
Da schlägt uns die rettende Stund,
Jesus in deiner Geburt!
Jesus in deiner Geburt!

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
Väterlicher Liebe ergoß
Und als Bruder huldvoll umschloß
Jesus die Völker der Welt,
Jesus die Völker der Welt.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!

Noche quieta, noche santa
Todo duerme, sólo vela
La pareja santa y unida/confiada.
El niño bonito de pelo rizado
Duerme en un silencio celestial
Duerme en un silencio celestial.

Noche quieta, noche santa
¡Hijo de Dios! ¡O cómo ríe
El amor de tu divina boca!
Aquí nos golpea la hora salvadora,
¡Jesús, en tu nacimiento!
¡Jesús, en tu nacimiento!

Noche quieta, noche santa
Que trajo al mundo la salvación
De las alturas doradas del cielo
Nos deja ver la abundancia de favores
A Jesús en forma humana
A Jesús en forma humana

Noche quieta, noche santa
En la cual hoy todo poder
de amor paterno se desparrama
Y Jesús, tal un hermano, abrazo humildemente
Los pueblos del mundo
Los pueblos del mundo.

Noche quieta, noche santa
Desde hace mucho tiempo previsto 
Cuando el Señor, liberado de cólera,
En el tiempo "gris antiguo" de los padres
Prometió a todo el mundo protección
Prometió a todo el mundo protección.

Noche quieta, noche santa
Primero anunciado a los pastores
Por los Aleluya de los ángeles
Suena fuerte a lo lejos y a lo cerca:
¡Jesús Salvador está aquí!
¡Jesús Salvador está aquí!


La antífona de la O de este 22 de diciembre invoca al Mesías como Rey de las naciones y Deseado de los pueblos. Frente a todas las frustraciones producidas por los reyes y líderes terrenos, que nunca están a la altura de nuestros sueños y necesidades, le pedimos al Mesías que nos ayude superar todas las divisiones que rompen la unidad de la familia humana, que venga a salvar al ser humano formado del barro de la tierra.



LATÍN


ESPAÑOL

O Rex Gentium
et desideratus earum
lapisque angularis,
qui facis utraque unum:
veni, et salva hominem
quem de limo formasti.

Oh Rey de las naciones
y Deseado de los pueblos,
Piedra angular de la Iglesia,
que haces de dos pueblos uno solo:
ven y salva al hombre,
que formaste del barro de la tierra.




No hay comentarios:

Publicar un comentario

En este espacio puedes compartir tus opiniones, críticas o sugerencias con toda libertad. No olvides que no estamos en un aula o en un plató de televisión. Este espacio es una tertulia de amigos. Si no tienes ID propio, entra como usuario Anónimo, aunque siempre se agradece saber quién es quién. Si lo deseas, puedes escribir tu nombre al final. Muchas gracias.