miércoles, 14 de abril de 2021

Todo ha sido un sueño


Como muchos adolescentes y jóvenes de los años 70, viví con interés el estreno de dos musicales sobre Jesucristo que siguen dando que hablar casi 50 años después. Me refiero a Godspell y Jesus Christ Superstar. Recuerdo perfectamente que asistí a una representación de Godspell en el teatro Marquina de Madrid en diciembre de 1974. Entonces yo estudiaba el curso preuniversitario (COU). Me quedé tan fascinado por esa representación festiva del evangelio, que me aprendí de memoria todas las canciones e incluso el guion. Si no recuerdo mal, el sacerdote periodista José Luis Martín Descalzo fue el encargado de hacer la versión al español, con la colaboración de José María Pemán para la letra de las canciones. Aunque tratan de seguir de cerca el original inglés, no siempre es fácil conservar su sentido y su fraseo. Más que de una traducción literal, se trata, en realidad, de una adaptación, teniendo en cuenta el genio de la lengua española y el contexto cultural. 

En el curso 1977-1978 tuve la oportunidad de dirigir una versión amateur de Godspell con un grupo de jóvenes. Disfrutamos mucho durante los meses de ensayo, en el momento del estreno (día de Navidad de 1977) y en las diversas representaciones en sitios tan dispares como el teatro de una residencia de ancianos, el aula magna de un colegio universitario, el polideportivo de una ciudad escolar o la plaza de un pequeño pueblo almeriense. Desde entonces, me acompaña la música fresca de esa obra y, sobre todo, el tono festivo que imprimió al evangelio. Detrás se adivinaba claramente Las fiesta de locos de Harvey Cox. Es verdad que esta teología ha pasado de moda, suena demasiado hippie, pero su esencia ha sido recogida por la exhortación Evangelii gaudium del papa Francisco. El evangelio sigue siendo una buena noticia, una explosión de alegría, también para los hombres y mujeres del siglo XXI. Esto sí que no pasa de moda nunca.

Hoy, sin embargo, quiero fijarme en una canción de la segunda obra, Jesus Christ Superstar, musicalmente más elaborada que la anterior. Mi primer contacto con ella fue en un cine de Bilbao. Salí impactado. Yo debía de tener 16 años. En la versión española la canción que he elegido para la entrada de hoy se llama “Todo ha sido un sueño”. El título original en inglés es diferente:  Could we start again, please?” (o sea, ¿Podríamos empezar de nuevo, por favor?). Es una especie de confesión entre María Magdalena y Pedro momentos antes de la muerte de Jesús. Cuando se dan cuenta del desenlace que se avecina, quisieran “empezar de nuevo” (versión inglesa) porque tienen la impresión de que “todo ha sido un sueño” (versión española). Más en concreto, María Magdalena, la amiga de Jesús, reconoce que “ahora, por vez primera, creo que estábamos equivocados”. Por eso, le pide a Jesús que le diga que “es solo un sueño” (quizás mejor una pesadilla). La versión española descarga todo en la persona de Jesús: “tu camino se rompió”. El “di que ha sido un sueño” cambia el sentido original. No es que lo vivido antes haya sido un sueño, sino que el desenlace inesperado parece un sueño; o sea, algo sorpresivo con lo que no contaban. ¿Cómo puede morir crucificado un líder tan popular? 

Escuchando de nuevo esta canción (tanto la versión original de la película en inglés como la nueva versión española hecha por Isabel y Nacho), pienso que a veces podemos reconocernos en las voces de María y de Pedro cuando pensamos en nuestra experiencia de fe. Como ellos, admiramos y queremos a Jesús, pero hay muchas cosas de él que nos desconciertan, que no llegamos a comprender bien. Quisiéramos tomarnos en serio su evangelio, pero vemos que no acaba de encajar con el estilo de vida que hoy se lleva. Sí, pero no. O no, pero sí. Nos convence su mandamiento nuevo del amor, por ejemplo, pero nos cuesta aceptar que eso implique morir a nosotros mismos, cargar con la cruz diaria e incluso dar la vida. En pocas palabras, admiramos a Jesús, pero nos cuesta seguirle tal como él nos propone. No es fácil pasar de la distracción a la dedicación. Esta es la diferencia entre un admirador y un seguidor. 

Os dejo con la letra original en inglés y con la versión española que se popularizó en la década de los 70. A continuación, podéis ver también los vídeos correspondientes. Para la versión española quise rescatar algún vídeo de la obra teatral de Camilo Sesto, pero tanto la imagen como el sonido eran de poca calidad, así que me incliné por una grabación reciente de estudio, hecha por Nacho Lozano con una alumna de su taller de canto. 


COULD WE START AGAIN, PLEASE?



TODO HA SIDO UN SUEÑO


MARY MAGDALENE

 I've been living to see you.

Dying to see you, but it shouldn't be like this.

This was unexpected,

What do I do now?

Could we start again, please?

I've been very hopeful, so far. Now for the first

time I think we're going wrong.

Hurry up and tell me,

This is just a dream.

Oh, could we start again, please?

 

PETER

I think you've made your point now.

You've even gone a bit too far

to get the message home.

Before it gets too frightening,

We ought to call a vote,

So could we start again, please?

 

ALL

I've been living to see you.

Dying to see you, but it shouldn't be like this.

This was unexpected,

What do I do now?

Could we start again, please?

I think you've made your point now.

You've even gone a bit too far

to get the message home.

Before it gets too frightening,

We ought to call a vote,

So could we start again, please?

Could we start again, please?



MARÍA MAGDALENA

Solo vivo por verte,

pero no esperaba verte nunca así.

Sin ti no soy nada,

ya no sé qué hacer.

Di que ha sido un sueño.

Solo quiero seguirte,

pero ahora tu camino se rompió.

Tengo el alma triste

por esta visión.

Oh, di que ha sido un sueño.

 

PEDRO

Ahora lo comprendo.

Antes yo no sabía

la verdad de tu misión.

Empieza de nuevo,

se puede intentar.

Di que ha sido un sueño.

 

TODOS

Sólo quiero seguirte,

pero ahora tu camino se rompió.

Tengo el alma triste

por esta visión.

Di que ha sido un sueño.

Di que ha sido un sueño.

Ahora lo comprendo.

Antes yo no sabía la verdad de tu misión.

Empieza de nuevo,

se puede intentar.

Todo ha sido un sueño.

Todo ha sido un sueño.

 

 

 Original en inglés


Versión de Nacho Lozano e Isabel en español 




No hay comentarios:

Publicar un comentario

En este espacio puedes compartir tus opiniones, críticas o sugerencias con toda libertad. No olvides que no estamos en un aula o en un plató de televisión. Este espacio es una tertulia de amigos. Si no tienes ID propio, entra como usuario Anónimo, aunque siempre se agradece saber quién es quién. Si lo deseas, puedes escribir tu nombre al final. Muchas gracias.