lunes, 1 de marzo de 2021

El año que viene

El sugestivo marco de la Piazza Vecchia de Bérgamo
 
[English below]

Acabamos de empezar el mes de marzo. Hace un año comenzamos “oficialmente” la gran pesadilla de la pandemia. En realidad, en Italia el primer caso diagnosticado se produjo el 21 de febrero de 2020 en Codogno. Para no olvidarlo, el pasado 21 de febrero, justo un año después, la RAI transmitió en horario de máxima audiencia la actuación de Marco Mengoni en la Piazza Vecchia de Bérgamo. Marco cantó L’anno che verrà, una canción del recordado Lucio Dalla (1943-2012), de cuya muerte se cumplen precisamente hoy, 1 de marzo, nueve años.  Marco Mengoni explicó en sus canales sociales el sentido de esta elección: “En este año nos hemos encontrado con el miedo y la soledad, pero en este dolor también nos hemos encontrado unidos, para reflexionar sobre las cosas importantes y mirar al futuro con esperanza. Elegí una canción atemporal para intentar contar la historia. Representa el deseo de volver a empezar en un momento colectivo tan difícil. Y la canté en la Piazza Vecchia de Bérgamo, una ciudad que es símbolo de fuerza y resistencia”.  El alcalde de Bérgamo, Giorgio Gori, recuerda que “una canción puede contar nuestros miedos y nuestras esperanzas más que muchas palabras”.

Marco Mengoni cantando L'anno che verrà en la Piazza Vecchia de Bérgamo

Los lectores italianos no necesitan ninguna explicación. Tanto Lucia Dalla como su canción son de sobra conocidos, pero quizá no sucede lo mismo con quienes leen este blog en España, en América o en otras partes del mundo. L'anno che verrà (El año que viene) es una canción de Lucio Dalla escrita en 1978 y publicada en el álbum Lucio Dalla en febrero de 1979. Fue escrita (letra y música) e interpretada por el propio Dalla y tocada por primera vez en 1978. Se han hecho muchas interpretaciones acerca de quién es el destinatario de esa “carta” que Dalla escribe con su canción. Algunos dicen que estaba inicialmente dedicada a su gran amigo Giuseppe Rossetti, que fue inculpado por razones políticas y llevado a la cárcel de Dozza. Otros hablan de que tal vez el destinatario era un amante griego del cantante en tiempos en que él no había hecho pública su homosexualidad. Algún crítico habla incluso de que Lucio Dalla se estaba refiriendo a Cristo mismo. Sea como fuere, El año que viene interpretó muy bien un sentimiento popular muy extendido a finales de los años 70 del siglo pasado en Italia: el cansancio por el clima de violencia y las dificultades económicas en las que se debatía el país. El año que viene comienza enumerando algunos de estos males. No es casualidad que Dalla elija la forma y el ritmo del fado (conocido género folclórico portugués), cuyo nombre deriva del latín fatum (destino), ya que se inspira en el típico sentimiento portugués de saudade. Dalla habla de la emigración, la distancia, la separación, el dolor y el sufrimiento.

Las razones del dolor y el sufrimiento se exponen en la segunda estrofa (los años de plomo, la soledad de los pobres de espíritu). A partir de la tercera estrofa se enumeran las esperanzas para el “nuevo año”. Dalla adopta un tono profético a la hora de prever una especie de cielo en la tierra. Los signos de esta novedad evocan algunos versículos del Evangelio: todos volverán a encontrar el sentido de la comunidad, los que sufren dejarán de hacerlo, habrá abundancia para todos. Incluso, de manera velada, Dalla habla de la admisión de la homosexualidad (“cada uno hará el amor como le parezca bien”), desaparecerán los idiotas y los demasiado listos y se permitirá el matrimonio de los sacerdotes (tema muy debatido en los años 70), pero “solo a cierta edad”

¿Qué sentido tiene recuperar una canción de hace más de 40 años? Creo que el mismo Marco Mengoni lo aclaraba en las redes: hacer ver que por muy mal que lo estemos pasando, vendrá un “nuevo año” lleno de signos positivos. Es una forma artística de ayudarnos a mantener viva la esperanza tras un año fatídico en el que hemos experimentado de cerca los límites de la existencia humana. El año que viene no es necesariamente el 2021 o el 2022, sino ese futuro esperado que simboliza lo mejor de las aspiraciones humanas. Dejemos que la fuerza de la música y la belleza sugestiva de la plaza de Bérgamo nos ayuden a mantener encendida la llama de la esperanza.


Lucio Dalla (1943-2012), autor de la canción, en concierto

ITALIANO

ESPAÑOL



Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.

E si farà l'amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,

vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi caro amico cosa si deve inventare
per poterci ridere sopra,
per continuare a sperare.

E se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi amico mio
come diventa importante
che in questo istante ci sia anch'io.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando è questa la novità


Querido amigo, te escribo para distraerme un poco. Y, como estás lejos, escribiré más fuerte.
Desde que te fuiste, hay grandes noticias,
el viejo año ya ha terminado,
pero por aquí las cosas aún no marchan bien.

No salimos mucho por la noche,
ni siquiera en vacaciones.
Algunas personas ponen sacos de arena junto a la ventana, y pasamos semanas enteras sin hablar,
y a los que no tienen nada que decir
les sobra tiempo.

Pero la televisión dijo que el Año Nuevo
traerá una transformación
y ya estamos todos esperando:
la Navidad se celebrará tres veces y habrá fiesta durante todo el día, todo Cristo bajará de la cruz,
hasta los pájaros volverán.

Habrá comida y luz durante todo el año,
incluso los mudos podrán hablar
como ya hacen los sordos.

Y la gente hará el amor como le dé la gana,
incluso los sacerdotes podrán casarse,
pero sólo a cierta edad,
y algunos desaparecerán sin hacer ruido,
tal vez los espabilados
y los idiotas de todas las edades.

Mira, querido amigo, lo que te estoy escribiendo y diciendo y lo feliz que soy
de estar aquí en este momento,

Ya ves, ya ves, ya ves, ya ves,
Mira, querido amigo, lo que hay que inventar
para reírse de ello,
para seguir esperando.

Y si este año pasa en un instante,
mira, amigo mío,
lo importante que es
que yo también esté allí en ese momento.

El año que viene pasará dentro de un año.
Me estoy preparando, esa es la noticia.


 


 The year to come

We have just started the month of March. One year ago we "officially" started the great pandemic nightmare. Actually, in Italy, the first diagnosed case occurred on February 21, 2020, in Codogno. Not to forget it, last February 21, just one year later, RAI broadcast in prime time the performance of Marco Mengoni in Bergamo's Piazza Vecchia. Marco sang L'anno che verrà, a song by the remembered Lucio Dalla (1943-2012), whose death is precisely nine years ago today.  Marco Mengoni explained on his social channels the meaning of this choice: "In this year we have encountered fear and loneliness, but in this pain we have also found ourselves united, to reflect on the important things and look to the future with hope. I chose a timeless song to try to tell the story. It represents the desire to start over in such a difficult collective moment. And I sang it in Bergamo's Piazza Vecchia, a city that is a symbol of strength and resilience."  The mayor of Bergamo, Giorgio Gori, recalls that "a song can tell our fears and our hopes more than many words". 

Italian readers need no explanation. Both Lucia Dalla and his song are well known, but perhaps not to those who read this blog in Spain, America, or other parts of the world. L'anno che verrà (The coming year) is a song by Lucio Dalla written in 1978 and published in the album Lucio Dalla in February 1979. It was written (lyrics and music) and performed by Dalla himself and played for the first time in 1978. Many interpretations have been made about who is the addressee of this "letter" that Dalla writes with his song. Some say that it was initially dedicated to his great friend Giuseppe Rossetti, who was indicted for political reasons and taken to Dozza prison. Others speak that perhaps the addressee was a Greek lover of the singer in times when he had not made public his homosexuality. Some critics even say that Lucio Dalla was referring to Christ himself. Be that as it may, L'anno che verrà interpreted very well a popular sentiment that was widespread at the end of the 70's of the last century: the weariness for the climate of violence and the economic difficulties in which Italy was struggling. The coming year begins by listing some of these ills. It is not by chance that Dalla chooses the form and rhythm of fado (a well-known Portuguese folk genre), whose name derives from the Latin fatum (fate), as it is inspired by the typical Portuguese feeling of saudade. Dalla speaks of emigration, distance, separation, pain, and suffering.

Marco Mengoni singing "L'anno che verrà" at Piazza Vecchia, Bergamo, Italy

The reasons for the pain and suffering are exposed in the second stanza (the years of lead, the loneliness of the poor in spirit). From the third stanza onwards the hopes for the "new year" are enumerated: Dalla adopts a prophetic tone when it comes to foreseeing a kind of heaven on earth. The signs of this newness evoke some verses of the Gospel: everyone will find again the sense of community, those who suffer will cease to do so, there will be abundance for all. Even, in a veiled way, Dalla speaks of the admission of homosexuality ("everyone will make love as he sees fit"), the idiots and the too-clever will disappear and the marriage of priests will be allowed (a topic much debated in the 70s), but “only at a certain age”. 

What's the point of bringing back a song from more than 40 years ago? I think Marco Mengoni himself made it clear on the networks: to make it clear that no matter how bad we are going through it, a "new year" full of positive signs will come. It is an artistic way to help us keep hope alive after a fateful year in which we have experienced up close the limits of human existence. The coming year is not necessarily 2021 or 2022, but that hoped-for future that symbolizes the best of human aspirations. Let the power of music and the suggestive beauty of Bergamo's square help us to keep the flame of hope burning.

ITALIAN

ENGLISH



Caro amico ti scrivo così mi distraggo un po'
e siccome sei molto lontano più forte ti scriverò.
Da quando sei partito c'è una grossa novità,
l'anno vecchio è finito ormai
ma qualcosa ancora qui non va.

Si esce poco la sera compreso quando è festa
e c'è chi ha messo dei sacchi di sabbia vicino alla finestra,
e si sta senza parlare per intere settimane,
e a quelli che hanno niente da dire
del tempo ne rimane.

Ma la televisione ha detto che il nuovo anno
porterà una trasformazione
e tutti quanti stiamo già aspettando
sarà tre volte Natale e festa tutto il giorno,
ogni Cristo scenderà dalla croce
anche gli uccelli faranno ritorno.

Ci sarà da mangiare e luce tutto l'anno,
anche i muti potranno parlare
mentre i sordi già lo fanno.

E si farà l'amore ognuno come gli va,
anche i preti potranno sposarsi
ma soltanto a una certa età,
e senza grandi disturbi qualcuno sparirà,
saranno forse i troppo furbi
e i cretini di ogni età.

Vedi caro amico cosa ti scrivo e ti dico
e come sono contento
di essere qui in questo momento,
vedi, vedi, vedi, vedi,
vedi caro amico cosa si deve inventare
per poterci ridere sopra,
per continuare a sperare.

E se quest'anno poi passasse in un istante,
vedi amico mio
come diventa importante
che in questo istante ci sia anch'io.

L'anno che sta arrivando tra un anno passerà
io mi sto preparando è questa la novità



Dear friend, I'm writing to distract myself a little bit.
And since you're far away, I'll write louder.
Since you left, there is big news,
the old year is over now,
but something is still wrong here.

We don't go out much in the evening,
including when it's a holiday,
and some people put sandbags by the window,
and we go without talking for weeks at a time,
and those who have nothing to say
have plenty of time.

But the television said that the new year
will bring a transformation
and we are all already waiting
it will be three times Christmas and party all day long,
every Christ will come down from the cross
even the birds will return.

There will be food and light all year long,
Even the dumb will be able to speak
While the deaf already do.

And love will be made, each as he pleases,
Even priests will be able to marry
but only at a certain age,
and without great disturbance some will disappear,
maybe the too smart
and idiots of all ages.

You see dear friend what I write to you and tell you
and how happy I am
to be here at this moment,
see, see, see,
see dear friend what you have to invent
to be able to laugh about it
to keep on hoping.

And if this year then passes in an instant,
see my friend
how important it becomes
that in this instant I'm there too.
The year that is coming will pass in a year's time
I'm preparing myself this is the news


 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

En este espacio puedes compartir tus opiniones, críticas o sugerencias con toda libertad. No olvides que no estamos en un aula o en un plató de televisión. Este espacio es una tertulia de amigos. Si no tienes ID propio, entra como usuario Anónimo, aunque siempre se agradece saber quién es quién. Si lo deseas, puedes escribir tu nombre al final. Muchas gracias.