Durante un par de
días he estado desconectado de internet. Los posts del martes y del miércoles los dejé escritos y programados
con anterioridad. De vuelta al mundo de la información tras un breve retiro de
Adviento, me encuentro con varias noticias que contradicen el espíritu de la
Navidad. En estos días se ha producido el atentado
terrorista de Berlín y el asesinato
del embajador ruso en Turquía. Por si fuera poco, una explosión
en un mercado pirotécnico de Ciudad de México ha causado decenas de
muertos y heridos. Desde hace tiempo, el papa Francisco habla de que estamos
viviendo una tercera
guerra mundial “a trozos”. Muchas ciudades europeas vivirán esta
Navidad bajo la amenaza del terrorismo de matriz islámica. Pero en otros
lugares del mundo se están viviendo situaciones aún peores. Esto sucede a lo
largo de todo el año. Sin embargo, en el tiempo de Navidad se hace más
insostenible la contradicción entre el sueño de paz que albergan la mayoría de
los seres humanos y las continuas guerras provocadas por odios enconados,
luchas de poder, injusticias flagrantes, negocios de armamento, intereses
económicos, deseos de dominio, etc. ¿Tendremos que resignarnos a vivir siempre
así?
El villancico más
famoso del mundo se titula Noche de Paz en
español, aunque el original alemán podría traducirse, más bien, como “Noche
serena o noche en calma”. Fue
interpretado por primera vez el 24 de diciembre de 1818 en la iglesia de San
Nicolás (Nikolauskirche) de
Oberndorf, Austria. El origen y difusión de este villancico, cuyo estreno se
hizo con acompañamiento de guitarra, mezcla historia y leyenda. Lo que resulta
evidente es que se canta en muchas lenguas por todos los rincones del mundo y
que se han hecho infinidad de versiones. Lo traigo hoy aquí como una invitación permanente a pedir el don de la paz y a trabajar para que se convierta en hábito cotidiano, en cultura.
ALEMÁN
|
ESPAÑOL
|
Stille Nacht! Heilige
Nacht!
Alles schläft; einsam
wacht
Nur das traute heilige
Paar.
Holder Knab im
lockigten Haar,
Schlafe in
himmlischer Ruh!
Schlafe in
himmlischer Ruh!
Stille Nacht!
Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie
lacht
Lieb´ aus deinem
göttlichen Mund,
Da schlägt uns die
rettende Stund,
Jesus in deiner
Geburt!
Jesus in deiner
Geburt!
Stille Nacht!
Heilige Nacht!
Die der Welt Heil
gebracht,
Aus des Himmels
goldenen Höhn
Uns der Gnaden Fülle
läßt seh´n
Jesum in
Menschengestalt,
Jesum in
Menschengestalt
Stille Nacht!
Heilige Nacht!
Wo sich heut alle
Macht
Väterlicher Liebe
ergoß
Und als Bruder
huldvoll umschloß
Jesus die Völker der
Welt,
Jesus die Völker der
Welt.
Stille Nacht!
Heilige Nacht!
Lange schon uns
bedacht,
Als der Herr vom
Grimme befreit,
In der Väter
urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung
verhieß,
Aller Welt Schonung
verhieß.
Stille Nacht!
Heilige Nacht!
Hirten erst
kundgemacht
Durch den Engel
Alleluja.
Tönt es laut bei
Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
|
Noche quieta, noche santa
Todo duerme, sólo vela
La pareja santa y
unida/confiada.
El niño bonito de pelo
rizado
Duerme en un silencio
celestial
Duerme en un silencio
celestial.
Noche quieta, noche santa
¡Hijo de Dios! ¡O cómo ríe
El amor de tu divina boca!
Aquí nos golpea la hora
salvadora,
¡Jesús, en tu nacimiento!
¡Jesús, en tu nacimiento!
Noche quieta, noche santa
Que trajo al mundo la
salvación
De las alturas doradas del
cielo
Nos deja ver la abundancia
de favores
A Jesús en forma humana
A Jesús en forma humana
Noche quieta, noche santa
En la cual hoy todo poder
de amor paterno se
desparrama
Y Jesús, tal un hermano,
abrazo humildemente
Los pueblos del mundo
Los pueblos del mundo.
Noche quieta, noche santa
Desde hace mucho tiempo
previsto
Cuando el Señor, liberado
de cólera,
En el tiempo "gris
antiguo" de los padres
Prometió a todo el mundo protección
Prometió a todo el mundo protección.
Noche quieta, noche santa
Primero anunciado a los
pastores
Por los Aleluya de los
ángeles
Suena fuerte a lo lejos y
a lo cerca:
¡Jesús Salvador está aquí!
¡Jesús Salvador está aquí!
|
La antífona de la
O de este 22 de diciembre invoca al Mesías como Rey de las naciones y Deseado
de los pueblos. Frente a todas las frustraciones producidas por los reyes y
líderes terrenos, que nunca están a la altura de nuestros sueños y necesidades, le pedimos al Mesías que nos ayude superar todas las divisiones
que rompen la unidad de la familia humana, que venga a salvar al ser humano
formado del barro de la tierra.
LATÍN
|
ESPAÑOL
|
O Rex Gentium et desideratus earum lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni, et salva hominem quem de limo formasti. |
Oh Rey de las naciones y Deseado de los pueblos, Piedra angular de la Iglesia, que haces de dos pueblos uno solo: ven y salva al hombre, que formaste del barro de la tierra. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
En este espacio puedes compartir tus opiniones, críticas o sugerencias con toda libertad. No olvides que no estamos en un aula o en un plató de televisión. Este espacio es una tertulia de amigos. Si no tienes ID propio, entra como usuario Anónimo, aunque siempre se agradece saber quién es quién. Si lo deseas, puedes escribir tu nombre al final. Muchas gracias.